Дословный перевод с арамейского молитвы Отче наш

Подробное и точное описание: Дословный перевод с арамейского молитвы Отче наш - святые тексты собранные из всех уголков мира на одном сайте.

Иисус говорил на арамейском языке

Молитва Отче наш
В переводе выглядит так:

О, Дышащая Сила,
Имя Твое сияет повсюду

выосвободи пространство,
чтобы посадить твое присутствие

Представь в Твоем воображении
твое ,Я могу, — сейчас

Облеки Твое желание
во всякий свет и форму

Прорасти через нас
хлеб и прозрение
на каждое мгновение

Развяжи узлы неудач, связывающие нас
как и мы освобождаем канатные веревки
которыми удерживаем проступки других

Помоги нам не забывать наш Источник
но освободи нас от незрелости
не пребывать в Настоящем

От Тебя возникает всякое Видение,
Сила и Песнь
от собрания до собрания.
Амиин

Пусть наши следующие действия
произрастают отсюда.
Амиин

Лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».

Перевод молитвы «Отче Наш» с арамейского звучит так:

О Дышащая Жизнь!
Имя Твое сияет повсюду!
Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму.
Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение.
Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других.Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем.
От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь.
От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

А если переводить дословно :

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Ameyn.

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash
переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.( Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana ( Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни ( chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести; yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим) .
Дословный:Khuabayn
переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоит wakhtahayn , что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение).
Дословный:Wela tahlan
переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

ela patzan min bisha.( Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный:Ela
– незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла.

Читайте так же:  Молитва 90 имен Господа

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.( Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный:Metol dilakhie
переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Дословный: Ameyn
– проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное.

Олег, отлично. Прямо глаза открыли. Захотелось выучить арамейский)

«Освободи меня от мысли жить одним днём,
Ибо без прошлого нет будущего, силы и радости.» — что это? откуда это взялось?

В первом же примере перевода написано:
«Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!» — незрелость НЕ пребывать! То есть зрелость как раз в том, чтобы пребывать именно в Настоящем.

Отличная работа и замечательный, наполненный духом текст.

Известно, что социниане долго занимались
сверкой различных текстов Евангелия:

А вот социнианский перевод этого стиха:

I nie w wodz nas w pokuszenie, ale wyrwi nas od onego zlego
И не вводи нас в искушение, но избавь нас от оного(этого) зла.
Мт. 6:13
Новый Завет, 1606, Раков

Очень ценные сведения. Сравнение библии на разных языках убеждает в том, что переводчики часто были людьми не очень добросовестными. Или их заставляли идти на подлог. В библии на сербском языке, хотя она и издана под патронатом Британии, упонимания лукавого нет. А есть «избави нас одо зла». Согласитесь, что это не одно и то же. Спасибо за столь основательную работу.

Господь отдал Себя в руки палачей. Люди уверены в том, что Он кровью на Голгофе смывал со всех нас наши грехи. Чепуха! Ложь это. Христос отдал Свою жизнь, бросая вызов фарисейскому лицемерию. Тому самому, где фарисеи — носители религии формы и обряда, тем, которые знали «как надо». Молитва «Отче наш» — это не догма, не сакральный текст и не «текст, обязательный к запоминанию». Да! Иисус сказал этим образцом «монолога», что, если обращаетесь к Отцу — просите самое важное, а не «старальную машину в «Спорт-лото»». Какая разница в лингвистических переводах? Это ли самое важное? Если, — это, — тогда, и до язычества рукой подать.

автор сделал величайшее открытие — нашёл арамейский текст благой вести (до сих пор бытовало подозрение что только евангелие по матфею изначально было написано на этом языке — и вот мировая сенсация! — но можно пойти дальше и взять существующий современный перевод евангелий на иврит и считать именно его первоначально истинным текстом а греческий ОРИГИНАЛ вторичным — ВОЛЬНЫМ ПЕРЕСКАЗОМ а не перевод которого с греческого языка и является упоминаемая выше «Пешитта»)

Вот как выглядела Истинная православная молитва Отче Наш:
Отец мой, существующий везде!
За жизни свет Тебе спасибо,
За явь спасибо царства Твоего,
За волю любящую! Быть добру!
За пищу каждодневную Тебе спасибо!
И за Твоё терпенье,
И за прощенье прегрешений на Твоей Земле.
Отец мой, существующий везде,
Я сын Твой среди всех Твоих творений.
Не допущу греха и слабости в себе,
Стану достойным я Твоих свершений!
Отец мой, существующий везде,
Я сын Твой, живу для радости Тебе.
Твою собою славу преумножу —
Грядущие века все будут жить в Твоей мечте!
И будет так! Я так хочу! Я сын Твой,
Отец мой, существующий везде!

Перевод может быть только с древнегреческого. Именно на нем написано Евангелие.
Большая часть рассуждений в тесте к переводу строится на анализе русского и почему то английских переводов.
Это профанация.

Первоначальный текст следует изучать либо на древнегреческом либо, в крайнем случае, по «Вульгата», латинском переводе, хотя уже из названия понятно, каков перевод.

Что касается вкравшихся слов в разных библиях, то все просто.

Именно поэтому печально известная Никоновская реформа была необходима, поскольку разные переводчики и разные переписчики допускали множество неточностей и ошибок.

Но избави нас от лукавого: Aλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού

Посмотрите перевод в гугле и не слушайте тех, кто пытается рассказать людям, что тысячи лет дураки славяне не знали как им молиться.
И были настолько глупы, что не могли выучить древнегреческого, чтобы читать в подлиннике Евангелие и знать дословный смысл.
Все эти новоделы а ля Фоменко рассчитаны на невежество толпы в этой области знаний.

Для тех, кто не знает языка, не знает на каком языке было написано Евангелие и почему, в общем для неискушенных в этом вопросе людях, у таких людей может найти отклик, поскольку всем сегодня хочется как то отреформировать христианство, сделав его поудобнее, покомфортнее и понятнее без всякого труда к изучению.
Я от себя откомментировал,просто потому что читаю по древнегречески, правда со словарем и дома у меня есть Евангелие на этом языке, но вот тут
добрый человек ссылочку подсказал, с анализом:

Может быть, означает, что все остальные переводы просто профанация.
Есть такая история%
В ООН (там лучшие переводчики принято считать) собрали человек десять переводчиков с разных языков и дали им переводить один и тот же текст.
С русского на английский с английского на немецкий, потом на французский и так далее, а в конце снова на русский. Когда последний переводчик закончил, прочли то, что получилось.
От исходного текста практически ничего не осталось. Смысл был утерян.

Читайте так же:  Сильный заговор молитва на торговлю

Интересно, откуда взялся этот текст. Теоретически он мог сохраниться у апостолов, которые молились на арамейском, но Сам Господь не настаивал на дословном заучивании или записывании этих слов. Он только ответил на вопрос: о чем нам молиться? Поэтому у двух евангелистов, Матфея и Луки, этот текст дословно не совпадает. Более того, Евангелие от Матфея, как говорят, было написано на арамейском, а потом переведено на греческий, но этот первоначальный текст утерян. Так, судя по всему, «Отче наш» сохранился только на греческом, а арамейский текст является поздним переводом с общепринятого, греческого.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2019. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

По многочисленным просьбам, и по неоднократным упрекам в мой адрес, о том, что я вообще ни чего не понимаю о молитве «Отче наш», хочу заявить следующее:
Уважаемые Христиане, я уважаю тех из вас, кто действительно счастлив в этой религии. Так же уважаю тех, кто не лезет ни к кому с упреками, с вилами и т.д.
Уважаю тех, кто мирно живет. Молитесь своим Богам, вернее Богу (он же у вас один).
Я достаточно хорошо изучил (для себя, и своих выводов об этой религии).
Поэтому могу поделиться с вами, теми наработками, которые я нашел о этой молитве.
Итак. На истину не претендую, но кое что тут есть)))

Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого …» Об этом я неоднократно упоминал. Так же имеется видео на эту тему, который сделал несколько лет тому назад.

Ответа я незнаю , но по — английски вместо « отлукавого » — « от злого » (New International Version): «… а nd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one».

В оригинале нагреческом — тоже (1550 Stephanus New Testament): «… και μηεισενεγκης ημας ειςπειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ( и не введи насв искушение , но избавь нас отзлого )».

И даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни».

Кто же его туда добавил и зачем?

Дословный перевод «Отче наш” с арамейского:

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Весь мир и всю вселенную ПРАВОСЛАВНОЙ сделать невозможно. Это должно быть понятно, потому что это утопия. Это всего лишь определённый социума социумов у нас масса, и наша издёрганная земля вся разделена на различные типы социумов. В какой попадёшь, примешь эти установки, тем и набьёшь свой мозг.

Отче Наш, неведомый но сущий

Пусть придет закон Твой, свет дающий

Миру звезд, и в наше бытие.

В этот день Ты накорми нас хлебом,

И прости нам смертные долги,

Как и мы прощаем перед Небом.

От соблазна и от зла — обереги.

У египтологов этот текст известен под названием «Молитва слепого». Фараон Эхнатон действительно был ослеплен и распят в рамках древнеегипетского ритуала Хэб-Сэд. Именно его жизнь послужила основой для создания грекоязычного евангельского текста и многих других весьма известных текстов.

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Читайте так же:  Текст молитвы Честному Кресту на русском языке

О Ты! Животворящее Дыхание всего,
Создатель Сияющего Звука, который
Касается нас.
Сосредоточь Свой Свет внутри нас — сделай
Его благотворным:

И подобно лучу маяка Укажи Путь.
Твори Свое Царство Единства сейчас –
Через наши огненные сердца
И исполненные Волей руки.

Пусть Твоя мудрость управляет нашей жизнью,
Очищая наши намерения
Для совместного созидания.

Войди в спальню наших сердец,
Приготовь нас к брачному союзу Силы и Красоты.
От этого божественного союза дай нам родить
Новые образы для нового мира Благоденствия.

Твори Свое Царство Единства сейчас!
Пусть все желания движутся вместе
В Твоем едином потоке, подобно тому, как звезды и планеты
Вращаются во вселенной.

Оживи Землю внутри нас: тогда мы
Почувствуем Мудрость, Поддерживающую все.

Прими наши обманчивые надежды и мечты,
Так же, как мы принимаем тщетные устремления других,
Как пустоту, как ничто.

Нас, не обманывающихся ни внешним,
Ни внутренним — освободи, чтобы мы
Шли Твоим путем в радости.

Тебе принадлежит все плодотворное:
Идеалы, энергия, восхитительная гармония
В течение каждого космического цикла.

Истинно — в утверждениях этих сила.
Да будут они почвой, из которой все Действия мои произрастают,
Скрепленные печатью Веры и Надежды и Любви

Этот перевод сделал Нил Дуглас Клотц, специалист по древним языкам, поскольку Иисус говорил на арамейском, а письменность в то время существовала на древнееврейском, арамейский язык имеет множество оттенков смыслов. Клотц сделал перевод на армейский а потом с него уже смысловой перевод на европейские языки.

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц)– один из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по суфийскому пути около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира и автора многих любимых и популярных здесь танцев и танцевальных циклов (Арамейской молитвы, цикла Блаженств, Ближневосточного цикла Богинь, зикров Нур-и-Мохаммед, Фатеха, серии танцев Инана и многих других).

Помимо этого, Саади Нил Дуглас-Клотц – доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии. Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Специалист в области ближневосточного мистицизма, д-р Дуглас-Клотц является автором нескольких книг, посвященных исследованию подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий («Молитвы Космоса: медитации на слова Иисуса, изреченные на арамейском», «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни»).

Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях – чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:

Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы – общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата – перевод Библии на латынь, и Пешита – один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

Читайте так же:  Молитва в раскаянии

Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н.э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .

Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).

Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез – это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений – не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов – молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий – «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

Читайте так же:  Молитва при трудном выборе

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) – является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику – Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Бог – Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды – сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).

Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

Дословный перевод с арамейского молитвы Отче наш
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here