Kyrie eleison молитва

Подробное и точное описание: Kyrie eleison молитва - святые тексты собранные из всех уголков мира на одном сайте.

«Согреться Зовет душа согреться Да нет того огня Так сердце Израненное сердце Тоскует не любя Тебя О, Боже Кирие, элейсон Кирие, элейсон От детства Остался непокой О, Боже милостивый Кирие, элейсон Кирие, элейсон А песни Все искренние песни Чем чище – тем сильней С той вестью С той долгожданной вестью Приходят о Весне Твоей О, Боже правый Кирие, элейсон Кирие, элейсон Любовью Так хочется любовью Открыть в свой судьбе То море То счастья жизни море Когда легко лететь к Тебе О, Боже святый Кирие, элейсон Кирие, элейсон Христе, элейсон «

© 2014 Автор сайта. Эдуард Гришин.
Все права защищены.

Ки́рие эле́йсон – оставленное без перевода молитвенное призывание на греческом языке (Κύριε ε̉λέησον – «Господи, помилуй!»), завершающее собой во время богослужений главным образом прошения ектеньи. Богослужебный устав предусматривает трехкратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев сорокакратное и даже четырехсоткратное (во время обряда Воздвижения Креста на одноименном празднике) за один раз повторение «Господи, помилуй». В период христианизации Руси первыми священнослужителями были греки. При этом совершаемое ими византийское богослужение являлось столь чуждым и непонятным для народа, что часто повторяемое «Кирие элейсон» даже вызвало появление в русском языке глагола «куролесить» – то есть делать что-то бессмысленное и загадочное.

Резким противником нового этапа эллинизации русского богослужения, проводившейся «грекофилом» патриархом Никоном (1652–1658 гг.) в рамках исправления литургических книг и старых обрядов, был протопоп Аввакум. «Ведаю разум твой, – писал он царю Алексею Михайловичу; умеешь многи языки говорить, да што в том прибыли? С сим веком останется здесь, а во грядущем ничимже пользует тя. Воздохни-тко по-старому, как при Стефане, бывало, добренько, и рцы по русскому языку: «Господи, помилуй мя, грешнаго!» А кирелеисон-от отставь; так елленя [греки. – Ю. Р.] говорят; плюнь на них! Ты ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком; не уничижай ево и в церкви и в дому, и в пословицах. Как нас Христос научил, так и подобает говорить. Любит нас Бог не меньше греков; предал нам и грамоту нашим языком Кирилом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лучше тово? Разве языка ангельска? Да нет, ныне не дадут, до общаго воскресения» (Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения. Иркутск, 1979. – С. 109–110). В настоящее время «Кирие элейсон» без перевода на русский язык исполняется у нас, как правило, только на торжественных архиерейских богослужениях.

Лит.: Голубцов А. П. Соборные Чиновники и особенности службы по ним. М., 1907; Успенский Н. Д. Участие верных в истории русского богослужения до Петра Великого // Успенский Н. Д. Православная Литургия: историко-литургические исследования. Праздники, тексты, устав. – М., 2007.

Kyrie eleison (греч. Κύριε ἐλέησον – Господи, помилуй. Произносится «кириэ элейсон», в немецкоязычных странах иногда согласно древнегреческому произношению – «кюриэ элеэсон») – молитвенный возглас на греческом языке, присутствующий почти во всех литургических обрядах.

Kyrie eleison – одна из древнейших молитв, известная еще в до-христианскую эпоху. Неоднократно встречается в Ветхом Завете (Септуагинте).

В христианской литургии впервые фиксируется в 8-й книге «Апостольских постановлений» (ок. 380 г.) как ответ народа на разнообразные молитвенные воззвания диакона (ср. АП VIII, 6). Именно в таком виде Kyrie eleison сохранилось в литургиях восточных обрядов. Когда этот греческий возглас вошел в римский обряд, неясно. Первое упоминание о нем относится к 529 г.: каноны III собора в Везоне (Арльский диоцез) свидетельствуют, что обычай провозглашать Kyrie eleison незадолго до этого времени был принят в Римской Церкви и по всей Италии.

В послании Иоанну Сиракузскому папа Григорий I Великий (590–604) писал: «Мы никогда не произносили и не произносим Kyrie eleison так, как произносят греки. В то время как греки произносят его все вместе, у нас его произносят клирики, а народ отвечает, и мы столько же раз произносим Christe eleison, чего греки не делают» (Patrologia latina, LXXVII, 956). Таким образом, уже во времена Григория Великого в Риме существовал обычай добавлять к серии Kyrie возгласы Christe eleison Χριστἐ ἐλέησον , неизвестны е христианскому Востоку.

Место в богослужении

Ordo Romanus Primus (VI-VII вв.) еще не указывает определенного числа повторений молитвы: «Закончив [входной] антифон, схола начинает Kyrie eleison. Но старший в хоре смотрит на понтифика, не подаст ли он знак, что хочет изменить их число» ( ORI, 130 ). Однако уже в VIII в. фиксируется схема 3 Kyrie – 3 Christe – 3 Kyrie . В этом классическом виде молитва просуществовала до 1969 г.

Таким образом, в римском обряде Kyrie eleison как часть ординариума размещался в начале Мессы, непосредственно за интроитом. Это место сохранилось за ним в Тридентской Мессе. В тихих Мессах священник попеременно с прислуживающими читает Kyrie после Confiteor и разрешительной молитвы.

Такой порядок перешел в миссал Павла VI: Kyrie eleison завершает Обряд покаяния. Оно может опускаться, если используется другой покаянный чин или начальный обряд (например, окропление).

Классическая форма Kyrie eleison – три раза по три воззвания, которые поются попеременно солистами и схолой, либо схолой и народом, так что первую и третью часть (со словами Kyrie eleison) начинает одна группа певцов, а среднюю часть (Christe eleison) – другая. Девять фраз Kyrie ассоциируются с девятью ангельскими хорами. Три большие части символизируют Бог а Отц а , Бог а Сын а и Бог а Дух а Святого . Это находит отражение в особенностях напева григорианского хорала: последн яя , девят ая фраза песнопения не является повторением третье й фразы : как правило, он а длиннее, либо имеет собственный мелодический рисунок. Нередко вся третья часть имеет значительн ые отличия.

Kyrie XVI In Feriis per annum (GR 1961, 54*):

Единственным исключением из числа Kyrie, приведенных в издании Graduale Romanum (1961 и 1979), является Kyrie V Magnae Deus potentiae, где третья часть в точности повторяет первую (GR 1961, 18*, GR 1979, 728):

Kyrie eleison в Средние века воспринималось как торжественное песнопение: это подчеркивает мелизматический тип напева. Наряду с Alleluia, напевы Kyrie eleison являются наиболее распетыми, наиболее орнаментированными и сложными в григорианском репертуаре.

В результате литургической реформы Павла VI число повторов каждого воззвания было сокращено до двух (2 Kyrie – 2 Christe – 2 Kyrie), что превратило песнопение в диалог целебранта и народа (либо хора и народа) и привело к пересмотру традиционного символического значения Kyrie. Большинство современных музыкальных произведений на текст Kyrie, предназначенных для исполнения в церкви, придерживаются такого строения. Повторы внутри частей, как правило, точные, и третья часть дублирует первую, что отражает общее тяготение современной католической музык и к куплетной форме с припевом. Сокращение повторов, очевидно, привело к противоречию с существующими напевами григорианского хорала.

Читайте так же:  Молитва за десятины и приношения

Признавая существование проблемы, инструкция к разделу Kyriale в Graduale Romanum 1979 г. (GR 1979, 709) указывает, что в случае точного совпадения частей (Kyrie Magnae Deus potentiae исключительно), каждое воззвание поется дважды. Если же, что справедливо для большинства напевов, последняя фраза третьей части имеет собственный напев (по схеме: AAA – BBB – AAC), то сокращение производится таким образом: AA – BB – AC. В случае, если все части каждого раздела уникальны (например, Kyrie Te Christe rex supplices : ABA – CDC – EFE), напев сохраняется в традиционном виде.

Подобное же сокращение коснулось использования Kyrie eleison вне Мессы, например, в литаниях.

Kyrie eleison (греч. Κύριε ἐλέησον – Господи, помилуй. Произносится «кириэ элейсон», в немецкоязычных странах иногда согласно древнегреческому произношению – «кюриэ элеэсон») – молитвенный возглас на греческом языке, присутствующий почти во всех литургических обрядах.

Kyrie eleison – одна из древнейших молитв, известная еще в до-христианскую эпоху. Неоднократно встречается в Ветхом Завете (Септуагинте).

В христианской литургии впервые фиксируется в 8-й книге «Апостольских постановлений» (ок. 380 г.) как ответ народа на разнообразные молитвенные воззвания диакона (ср. АП VIII, 6). Именно в таком виде Kyrie eleison сохранилось в литургиях восточных обрядов. Когда этот греческий возглас вошел в римский обряд, неясно. Первое упоминание о нем относится к 529 г.: каноны III собора в Везоне (Арльский диоцез) свидетельствуют, что обычай провозглашать Kyrie eleison незадолго до этого времени был принят в Римской Церкви и по всей Италии.

В послании Иоанну Сиракузскому папа Григорий I Великий (590–604) писал: «Мы никогда не произносили и не произносим Kyrie eleison так, как произносят греки. В то время как греки произносят его все вместе, у нас его произносят клирики, а народ отвечает, и мы столько же раз произносим Christe eleison, чего греки не делают» (Patrologia latina, LXXVII, 956). Таким образом, уже во времена Григория Великого в Риме существовал обычай добавлять к серии Kyrie возгласы Christe eleison Χριστἐ ἐλέησον , неизвестны е христианскому Востоку.

Место в богослужении

Ordo Romanus Primus (VI-VII вв.) еще не указывает определенного числа повторений молитвы: «Закончив [входной] антифон, схола начинает Kyrie eleison. Но старший в хоре смотрит на понтифика, не подаст ли он знак, что хочет изменить их число» ( ORI, 130 ). Однако уже в VIII в. фиксируется схема 3 Kyrie – 3 Christe – 3 Kyrie . В этом классическом виде молитва просуществовала до 1969 г.

Таким образом, в римском обряде Kyrie eleison как часть ординариума размещался в начале Мессы, непосредственно за интроитом. Это место сохранилось за ним в Тридентской Мессе. В тихих Мессах священник попеременно с прислуживающими читает Kyrie после Confiteor и разрешительной молитвы.

Такой порядок перешел в миссал Павла VI: Kyrie eleison завершает Обряд покаяния. Оно может опускаться, если используется другой покаянный чин или начальный обряд (например, окропление).

Классическая форма Kyrie eleison – три раза по три воззвания, которые поются попеременно солистами и схолой, либо схолой и народом, так что первую и третью часть (со словами Kyrie eleison) начинает одна группа певцов, а среднюю часть (Christe eleison) – другая. Девять фраз Kyrie ассоциируются с девятью ангельскими хорами. Три большие части символизируют Бог а Отц а , Бог а Сын а и Бог а Дух а Святого . Это находит отражение в особенностях напева григорианского хорала: последн яя , девят ая фраза песнопения не является повторением третье й фразы : как правило, он а длиннее, либо имеет собственный мелодический рисунок. Нередко вся третья часть имеет значительн ые отличия.

Kyrie XVI In Feriis per annum (GR 1961, 54*):

Единственным исключением из числа Kyrie, приведенных в издании Graduale Romanum (1961 и 1979), является Kyrie V Magnae Deus potentiae, где третья часть в точности повторяет первую (GR 1961, 18*, GR 1979, 728):

Kyrie eleison в Средние века воспринималось как торжественное песнопение: это подчеркивает мелизматический тип напева. Наряду с Alleluia, напевы Kyrie eleison являются наиболее распетыми, наиболее орнаментированными и сложными в григорианском репертуаре.

В результате литургической реформы Павла VI число повторов каждого воззвания было сокращено до двух (2 Kyrie – 2 Christe – 2 Kyrie), что превратило песнопение в диалог целебранта и народа (либо хора и народа) и привело к пересмотру традиционного символического значения Kyrie. Большинство современных музыкальных произведений на текст Kyrie, предназначенных для исполнения в церкви, придерживаются такого строения. Повторы внутри частей, как правило, точные, и третья часть дублирует первую, что отражает общее тяготение современной католической музык и к куплетной форме с припевом. Сокращение повторов, очевидно, привело к противоречию с существующими напевами григорианского хорала.

Признавая существование проблемы, инструкция к разделу Kyriale в Graduale Romanum 1979 г. (GR 1979, 709) указывает, что в случае точного совпадения частей (Kyrie Magnae Deus potentiae исключительно), каждое воззвание поется дважды. Если же, что справедливо для большинства напевов, последняя фраза третьей части имеет собственный напев (по схеме: AAA – BBB – AAC), то сокращение производится таким образом: AA – BB – AC. В случае, если все части каждого раздела уникальны (например, Kyrie Te Christe rex supplices : ABA – CDC – EFE), напев сохраняется в традиционном виде.

Подобное же сокращение коснулось использования Kyrie eleison вне Мессы, например, в литаниях.

Ки́рие эле́йсон – оставленное без перевода молитвенное призывание на греческом языке (Κύριε ε̉λέησον – «Господи, помилуй!»), завершающее собой во время богослужений главным образом прошения ектеньи. Богослужебный устав предусматривает трехкратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев сорокакратное и даже четырехсоткратное (во время обряда Воздвижения Креста на одноименном празднике) за один раз повторение «Господи, помилуй». В период христианизации Руси первыми священнослужителями были греки. При этом совершаемое ими византийское богослужение являлось столь чуждым и непонятным для народа, что часто повторяемое «Кирие элейсон» даже вызвало появление в русском языке глагола «куролесить» – то есть делать что-то бессмысленное и загадочное.

Резким противником нового этапа эллинизации русского богослужения, проводившейся «грекофилом» патриархом Никоном (1652–1658 гг.) в рамках исправления литургических книг и старых обрядов, был протопоп Аввакум. «Ведаю разум твой, – писал он царю Алексею Михайловичу; умеешь многи языки говорить, да што в том прибыли? С сим веком останется здесь, а во грядущем ничимже пользует тя. Воздохни-тко по-старому, как при Стефане, бывало, добренько, и рцы по русскому языку: «Господи, помилуй мя, грешнаго!» А кирелеисон-от отставь; так елленя говорят; плюнь на них! Ты ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком; не уничижай ево и в церкви и в дому, и в пословицах. Как нас Христос научил, так и подобает говорить. Любит нас Бог не меньше греков; предал нам и грамоту нашим языком Кирилом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лучше тово? Разве языка ангельска? Да нет, ныне не дадут, до общаго воскресения» (Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения. Иркутск, 1979. – С. 109–110). В настоящее время «Кирие элейсон» без перевода на русский язык исполняется у нас, как правило, только на торжественных архиерейских богослужениях.

Читайте так же:  Молитва о защите от зла врагов и порчи

Лит.: Голубцов А. П. Соборные Чиновники и особенности службы по ним. М., 1907; Успенский Н. Д. Участие верных в истории русского богослужения до Петра Великого // Успенский Н. Д. Православная Литургия: историко-литургические исследования. Праздники, тексты, устав. – М., 2007.

Григорианский хорал «Kyrie eleison»

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Domine miserere, ивр. ‏אלוהים, רחם‏‎, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. ‏רחם עלינו, אלוהים‏‎ (Мф. 20:30-31).

В Католической церкви Kyrie — первый по порядку ординарный распев мессы. Строится из трёх частей: (1) Kyrie eleison, (2) Christe eleison, (3) Kyrie eleison; каждая из аккламаций повторяется трижды (то есть всего 9 аккламаций). Музыкальная форма Kyrie в разные эпохи и в разных локальных традициях разная, например, AAA BBB CCC1 (сквозная строфическая), или AAA BBB AAA1 (репризная) и др. Мелодии Kyrie, которые используются в григорианской мессе, изысканны и относятся к мелизматическому типу. От Kyrie в мессе следует отличать молитвенные Kyrie в ординарии оффиция — простые короткие распевы силлабического типа.

Поскольку в латинском обряде используется много мелодий для распева Kyrie, их различают по местоположению в литургическом распорядке (для богородичных, для двойных, для полудвойных и т. д. праздников); часть мелодий собрана в раздел ad libitum (не прикреплены к церковному календарю). В X—XI вв. мелизматические Kyrie активно тропировали. В ходе позднейших реформ церкви тропы были удалены, но инципиты текстов остались как идентификаторы мелодий, например, Kyrie ‘Fons bonitatis’.

Список стандартных мелодий Kyrie (по Liber usualis)

  1. (на Пасху) Kyrie «Lux et origo»
  2. (на обычные праздники) Kyrie «Fons bonitatis»
  3. (на праздники) Kyrie «Deus sempiterne»
  4. (на двойные праздники) Kyrie «Cunctipotens Genitor Deus»
  5. (на двойные праздники) Kyrie «Magnae Deus potentiae»
  6. (на двойные праздники) Kyrie «Rex Genitor»
  7. (на двойные праздники) Kyrie «Rex splendens»
  8. (на двойные праздники) Kyrie «De Angelis»
  9. (на богородичные праздники) Kyrie «Cum jubilo»
  10. (на богородичные праздники) Kyrie «Alme Pater»
  11. (на воскресные праздники) Kyrie «Orbis factor»
  12. (на полудвойные праздники) Kyrie «Pater cuncta»
  13. (на полудвойные праздники) Kyrie «Stelliferi Conditor orbis»
  14. (в октавах) Kyrie «Jesu Redemptor»
  15. (на простые праздники) Kyrie «Dominator Deus»
  • Кирие элейсон // Российский гуманитарный энциклопедический словарь (недоступная ссылка) (недоступная ссылка с 14-06-2016 )

Alma Redemptoris Mater · Angelus · Ave Maria · Ave Maris Stella · Ave Regina Caelorum · Magnificat · Memorare · Regina Coeli · Розарий · Salve Regina · Sub Tuum Praesidium · Три «Аве Мария» · Фатимская молитва

Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Panis Angelicus · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Victimae paschali · Lauda Sion · Акт раскаяния · Афанасьевский Символ веры · Иисусова молитва · Крестный путь · Молитва перед распятием · Молитва святого Франциска · Молитва святому Михаилу

Католические молитвы
Молитвы мессы

Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Апостольский Символ веры · Литания всем Святым · Никейский Символ веры

Молитвы к Деве Марии
Категория · Портал
Структура мессы
начальные обряды
литургия слова
  • Первое чтение
  • Респонсориальный псалом
  • Второе чтение
  • Аллилуиарий
  • Евангельское чтение
  • Проповедь
  • Символ веры
  • Молитва верных
евхаристическая литургия
  • Офферторий
  • Молитва над Дарами
  • Евхаристическая молитва (Sursum corda
  • префация
  • Sanctus
  • эпиклеза
  • тайноустановительные слова
  • анамнесис
  • завершающая доксология)
  • Отче наш
  • Приветствие мира
  • Agnus Dei
  • Причащение
  • Молитва после причащения
завершающие обряды
  • Благословение народа
  • Ite, missa est
Валаамский мужской хор, псалмы 148, 149, 150 «Всякое дыхание да хвалит Господа»

Псалом 148 Аллилуиа, Аггеа и Захарии 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. 2 Хвалите Его, вси Ангели Его, хвалите Его, вся силы Его.…

Хор Валаамскoго монастыря, Псалом 140 («Господи, воззвах к Tебе, услыши мя»)

Господи, воззвах к Тебе, услыши мя; вонми гласу моленiя моего, внегда воззвати ми к Тебе. Да исправится молитва моя, яко кадило пред Tобою;…

Богородице, Дево, радуйся! Благодатная Марие, Господь с Тобою! Благословенна Ты в жена́х, и Благословен Плод чрева Твоего, Яко Спаса родила еси́…

Руми, «НЕ ЗАСЫПАЙ!»

Старайся силой духа усталость превозмочь, 1 У сна глухого вырвав единственную ночь! Для собственной услады проспал ты тьму ночей, Пожертвуй ночь…

Папа Римский Франциск умней всех протчих пап — решил изменить молитву «Отче наш»

Понтифик считает перевод молитвы Отче наш провокационным — переводы молитвы на европейские языки создают ложное впечатление — будто «Бог выбирает,…

I’m not scared of dying And I don’t really care If it’s peace you find in dying Well, then let the time be near If it’s peace you find in dying…

И взывали они друг ко другу и говорили: — «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! Вся земля полна славою Его!»…

В 743 г. до н.э. в Израиле было неспокойно — скончался иудейский царь Озия — а его наследник Ахаз принуждал подданных поклоняться наряду с Яхве и…

ТОЛКОВАНИЕ МОЛИТВ НА СОН ГРЯДУЩИМ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Кондак Богородице Взбранной Воеводе победительная, яко избавльшеся от злых,…

О новом русском переводе Новый русский перевод выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в…

Описание Синодальный перевод содержит все книги церковнославянской Елизаветинской Библии: 50 книг Ветхого Завета и 27…

Страстная женщина — мечта любого мужчиныЗдравствуйте дорогие читатели!В прошлой статье мы обсуждали любовь с первого…

Kyrie eleison – Боже, смилуйся над нами.

Этой фразой начинается Mass in B-Minor И.С.Баха. Исполнением этой мессы открылся ежегодный международный Баховский фестиваль, на который съехались исполнители из десятков стран.
Много лет тому назад я слушал эту мессу в Москве, в исполнении капеллы Юрлова. Это высокий класс. И ничего, кроме восхищения и наслаждения гармонией и красотой этой музыки я не испытывал.
Но теперь я слушаю мессу совсем с другим чувством. Может, возраст, может, время не то.
Итак, после оркестра вступает хор. Молитва возносится к небесам. Мелодию хора оттеняют гобои д’аморе, смягчая напряжение. Фуга переходит во вторую часть Christe eleison, которую снова начинает оркестр. Дуэт отца и сына – тенора и сопрано – двух поколений, причудливо переплетаясь, выводят сопрано ведущим мелодию – наши дети, взрослея, идут дальше нас.

Читайте так же:  Молитва константина и елены

Но гармония не существует отдельно. Добро и Зло идут по миру вместе, они неразделимы. Как сказано в Книге Когелет, время собирать камни и время их разбрасывать. За созиданием неизбежно идёт разрушение.

Одна за другой рушатся статуи римских Богов. Пылает Храм. Царь Аларих стоит на возвышении Форума, невозмутимо наблюдая, как его конники привязывают визжащих римлянок к сёдлам. Обезумевшие львы из Коллизея мечутся в пламени. Гибнет империя, владевшая половиной мира. Горит римское право, римская государственность, римская философия.

Gloria in excelsis Deo – слава тебе, Всемогущий в высотах Твоих.
Вступили фанфары. В их торжественных звуках мне теперь слышатся траурные нотки. Далее месса идёт в ре-мажоре. Мощные аккорды переходят в прославление – Laudeamus te.
Хор оттеняет дуэт тенора и сопрано – Agnus Dei – Божественный Агнец. Идёт ария Qui tollis peccata mundi – Ты, берущий на себя грехи мира — в обрамлении хора и скрипичной группы оркестра.

Грехи мира. всемирное Зло. Оно всегда с нами, в наших душах. Приходит Он – отец народов и освобождает нас от ответственности. Он заражает нас своей безумной мечтой править миром, нести миру смерть и страдание, утверждая себя.

Матрос, перепоясанный пулемётными лентами, надрывался до хрипа: «Идут тощие на жирных, идут голодные на сытых, идут бедные на богатых. Мы отнимем у них всё и раздадим неимущим. Мы зажжём пожар революции во всём мире. Смерть буржуям! Даёшь мировую революцию!»

Полный состав оркестра. Идёт яркое, переливающееся вступление. Начинает хор – Quoniam tu solus sanctus – Ты – единственный святой. Мелодия в стиле Ренессанса несёт нас на своих волнах. Как будто призывает забыть о зле, об опасностях, о смерти. Плавно переходит в ритмическую часть – Cum Sancto Spititu — к Святому Духу. Ведут мелодию четыре солиста – сопрано, тенор, меццо-сопрано, бас. Удивительно гармонично ведут за собой хор и оркестр.
Но зло не может быть забыто. Согласно Корану, мир делится на две части – мир ислама и мир джихада. Мир джихада должен быть уничтожен. Аятолла Хомейнеи в своей фетве провозглашает: Смерть крестоносцам! Смерть иудео-христианской цивилизации! Мир джихада будет предан огню – такова воля Аллаха!

Овация на 19-м съезде ВКП(б) (1952г.) длилась 15 минут. Слышны были крики здравиц. Наконец, всё стихло. Зазвучал спокойный, несколько надтреснутый голос Сталина. «Социал-демократии западных стран обуржуазились, выронили из рук знамя борьбы за свободу рабочего класса. Мы должны поднять это знамя. Народы колоний в Африке и Азии сейчас освобождаются от пут колониального рабства. Мы должны вместе с ними высоко поднять это знамя и понести его вперёд к победе коммунизма во всём мире!» Воля людоеда была исполнена – знамя вместе с оружием массового поражения передано в верные руки – исламских фанатиков, вот они-то и осуществят давнюю мечту Отца народов – уничточить западную цивилизацию.

Крещендо оркестра стихает. Хор, как бы разделяется на две части. Начинается одна из самых изящных частей Мессы, Credo – Верую. Эту часть называют симметричной. Обе части хора, как бы символизируют дуализм тела и души, материального и идеального.

Мы стоим, молча окружив рыдающую женщину. На экранах всех наших мониторов – горящие близнецы ВТЦ. Её муж должен был быть сегодня в южном здании ВТЦ на деловом совещании. Подходит президент компании и беспомощно разводит руками: «Мы не можем связаться с Нью Йорком. Я очень сожалею. Мы все сочувствуем. »

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Заключительная часть Мессы Osanna et Benedictus – Осанна и Благословение звучит торжественно. Но мне опять слышится трагическая тема. Мелодия Арии рвётся к небесам. Хор в полном составе подхватывает мелодию и доводит её до финального аккорда Dona nobis pacem – Дай нам мир.

После исполнения была пауза перед апплодисментами.. Наверное, многие чувствовали какой-то трагизм. Какое-то чувство экзистенциального страха из-за хрупкости и незащищённости наших интеллектуальных достижений, нашего искусства, нашей техники, нашей жизни, наконец.

Dona nobis pacem – Дай нам мир. В солнечный день ранней осени 11 сентября мы стоим на парковочной площадке перед зданием нашей компании, стоим, взявшись за руки – католики, протестанты, иудеи, буддисты. Мы молимся Единому и Предвечному — Kyrie eleison – Боже, смилуйся над нами!

Текст заупокойной католической молитвы

Подробнее о Реквиеме
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem

Подробно о части Реквиема «Libera me»
http://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me

Полный текст и классический перевод
http://musclass.ru/text_requiem.htm

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda:

Quando caeli movendi sunt et terra.

Dum veneris ;udicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio v;nerit, atque ventura ira.

Quando caeli movendi sunt et terra.

Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.

Dum veneris ;udicare saeculum per ignem.

Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.

——————
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ (взято из Википедии):
Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day,

When the heavens and the earth shall be moved,

When thou shalt come to judge the world by fire.

I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath,

When the heavens and the earth shall be moved.

That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness,

When thou shalt come to judge the world by fire.

Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them.

———————
ПЕРЕВОД С ЛАТИНСКОГО НА РУССКИЙ ПРЕДОСТАВЛЕН автором «АЛЕКСЕЙ КОСИНОВЪ»
«ИЗБАВИ МЕHЯ»

«Избави меня, Господи, от смерти вечной
В тот страшный день,
Когда содрогнуться земля и небеса,
Когда придешь Ты судить
Род людской на муки огненные.
Трепещущий, готовлюсь я и убоюсь
благоговейно Грядущего суда
И грядущего гнева.

Тот день, день гнева,
День суда и милосердия,
День великий и прегорький.
Вечный покой даруй им, Господи,
И вечный свет воссияет им».

Текст ПЕСНИ французской группы Dark Sanctuary »Ordre et Decadence»

Libera me, De morta aeterna, In die illa trememda, uando caeli ovendi,
Sunt et terra, dum veneria, Judicare saeculum per ignem, tremens factum sum ego et timeo, um discussion vererit, atque ventura ira, Ad te, omnis caro veniet, Eleison, rew miseriae, Eleison, Dominus dues Sabaoth, Eleison, Libera me, de morte aeterna. In die illa trememda, uando caeli ovendi, sunt et terra dum veneria.

Читайте так же:  Илья пророк икона молитва

Мой перевод не претендует на точность или дословность, а только на смысл.
Я практически не знаю латынь, поэтому переводил с 3-мя словарями — латинским, французским и немецким, поскольку часть слов в латинском отсутствовала.

Избавь меня от смерти вечной в День Страшного Суда!
В то время, когда содрогнутся Небо и Земля, восстанет всякая плоть для ответа за содеянное и с ужасом и трепетом предстанет пред Тобой, ожидая приговор Роду Человеческому.
Молю Тебя, когда гнев твой будет настигать каждого, помилуй меня, ничтожного, помилуй, Отец наш Небесный, помилуй каждого молящегося к Тебе. Помилуй, избавь от смерти вечной, в тот страшный день, когда содрогнутся небеса и восстанет всякая плоть.

Ad te – к тебе взываю, молю тебя (от слова Молитва)
Atque (ac) и, также, потом
Caeli – небеса
Caro – плоть
Discussio – сотрясение
Dum — между тем как, в то время как, пока (все это происходит)

Eleison – помилуй. Kyrie eleison — Господи, помилуй! (слова католической молитвы).
Однако в тексте слово Eleison написано с большой буквы, и, возможно, означает обращение – Милостивый.

Et – И (союз «и»)
Factum – содеянное, поступок
In die – в день
Illa – тот, по ту сторону, тем путем, известный, тот самый
Judicare – оглашать приговор, выносить решение
Libera me – освободи меня ( в контексте – избавь, спаси меня)
Movendi – придти в движение, содрогаться
Omnis – каждого, всякого
Per ignem – по огню, мучительно
Quando – когда, вместе

Rew – перевод не найден, при пении Dark Sanctuary произносится РЭКС Мизериа – REX miseriae – Владыка, Царь ничтожных, нищих духом

Sunt, Sum – быть, служить, являться, существовать
Saeculum – род человеческий, царствование, правление, век человеческий, эпоха, время
Trements – в страхе, с трепетом
Tremenda – (tremendus) – ужасный, страшный
Veniet – приходить, прибывать
Ventura ira – грядущий гнев (наступающий гнев)
Veneria — любовь

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον , лат. Domine miserere , ивр. ‏ אלוהים, רחם ‏‎, рус. Господи, помилуй ) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε , ивр. ‏ רחם עלינו, אלוהים ‏‎ (Мф. 20:30-31).

В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:

Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.

Владимир Мономах почитал эту молитву наилучшей:

А́ще инѣ́х моли́твъ не умѣ́ете мо́лвити, а «Го́споди поми́луй» зовѣ́те беспреста́ни, вта́йнѣ: та бо есть моли́тва всѣх лѣ́пши.

В Католической церкви Kyrie — первый по порядку ординарный распев мессы. Строится из трёх частей: (1) Kyrie eleison, (2) Christe eleison, (3) Kyrie eleison; каждая из аккламаций повторяется трижды (то есть всего 9 аккламаций). Музыкальная форма Kyrie в разные эпохи и в разных локальных традициях разная, например, AAA BBB CCC 1 (сквозная строфическая), или AAA BBB AAA 1 (репризная) и др. Мелодии Kyrie, которые используются в григорианской мессе, изысканны и относятся к мелизматическому типу. От Kyrie в мессе следует отличать молитвенные Kyrie в ординарии оффиция — простые короткие распевы силлабического типа.

Поскольку в латинском обряде используется много мелодий для распева Kyrie, их различают по местоположению в литургическом распорядке (для богородичных, для двойных, для полудвойных и т. д. праздников); часть мелодий собрана в раздел ad libitum (не прикреплены к церковному календарю). В X—XI вв. мелизматические Kyrie активно тропировали. В ходе позднейших реформ церкви тропы были удалены, но инципиты текстов остались как идентификаторы мелодий, например, Kyrie ‘Fons bonitatis’.

Список стандартных мелодий Kyrie (по Liber usualis)

  1. (на Пасху) Kyrie «Lux et origo»
  2. (на обычные праздники) Kyrie «Fons bonitatis»
  3. (на праздники) Kyrie «Deus sempiterne»
  4. (на двойные праздники) Kyrie «Cunctipotens Genitor Deus»
  5. (на двойные праздники) Kyrie «Magnae Deus potentiae»
  6. (на двойные праздники) Kyrie «Rex Genitor»
  7. (на двойные праздники) Kyrie «Rex splendens»
  8. (на двойные праздники) Kyrie «De Angelis»
  9. (на богородичные праздники) Kyrie «Cum jubilo»
  10. (на богородичные праздники) Kyrie «Alme Pater»
  11. (на воскресные праздники) Kyrie «Orbis factor»
  12. (на полудвойные праздники) Kyrie «Pater cuncta»
  13. (на полудвойные праздники) Kyrie «Stelliferi Conditor orbis»
  14. (в октавах) Kyrie «Jesu Redemptor»
  15. (на простые праздники) Kyrie «Dominator Deus»
  1. Kyrie «Clemens Rector»
  2. Kyrie «Summe Deus»
  3. Kyrie «Rector cosmi pie»
  4. Kyrie «Altissime»
  5. Kyrie «Conditor Kyrie omnium»
  6. Kyrie «Te Christe Rex supplices»
  7. Kyrie «Splendor aeterne»
  8. Kyrie «O Pater excelse»
  9. Kyrie «Orbis factor»
  10. Kyrie «Salve»

От песнопения «Kyrie eleison» происходит русское слово «куроле́сить» (простые прихожане не понимали греческих песнопений, произносимых наспех — «куролес» стало синонимом бессмыслицы).

  • Landwehr-Melnicki M. Das einstimmige Kyrie des lateinischen Mittlalters. — Regensburg, 1954.
  • Apel W. Gregorian chant. — London, 1958. — 405 p.
  • Bjork D. The Kyrie trope (англ.) // Journal of the American Musicological Society. — 1980. — No. 33 . — P. 1—41.
  • Hiley D. Western Plainchant: A Handbook. — Oxford, 1993. — P. 150—156, 211—213.

Благода́тный ого́нь (в греческой и армянской традициях — Свято́й Свет, греч. Ἅγιο Φῶς, арм. Սուրբ Լոյս) — огонь, выносимый из Гроба Господня на особом богослужении, совершаемом ежегодно в Великую субботу, накануне празднования Пасхи по юлианскому календарю в храме Воскресения Христова в Иерусалиме. Вынос пасхального огня символизирует выход из Гроба «Света Истинного», то есть воскресшего Иисуса Христа.

В настоящее время церемонию проводят священнослужители Иерусалимской православной церкви, Иерусалимского патриархата Армянской апостольской церкви, а также Коптской и Сирийской церквей.

Служба транслируется в прямом эфире в Белоруссии, Болгарии, Греции, Грузии, Египте, на Кипре, Украине, в Ливане, России, Румынии. Кроме того, благодатный огонь специальными авиарейсами ежегодно доставляют в Россию, Грецию, в Сербию, Черногорию, Грузию, Молдавию, Румынию, Белоруссию, Польшу, Болгарию, на Кипр, Украину, в Сирию, Ливан, Иорданию и встречают его с почётом государственные и церковные лидеры.

Вели́кий кано́н (греч. μέγας κανών) — православное гимнографическое произведение, написанное Андреем Критским. Текст канона находится в Триоди постной и состоит из 250 тропарей (строф) и считается самым длинным каноном из существующих.

Великий покаянный канон — один из наиболее ранних канонов, поэтому его отличают некоторые особенности: он представляет собой собрание припевов, или тропарей, к библейским песням. Ирмосы представляют собой стихи из библейских песней, редко дополненные песнописцем. Великий канон содержит девять песней, это один из немногих канонов, сохранивших в наше время вторую песнь.

Читайте так же:  В какой последовательности читать молитвы от порчи

Почти в каждой песне канона можно выделить две части: первая — беседа со своей душой о своих грехах и средствах их исправления; вторая — молитвенный вопль к Богу о помиловании. Для обзора своих грехов он рассматривает библейскую историю: в восьми песнях преимущественно Ветхий Завет и в 1—7-й песнях эпизодически, преимущественно в конце восьмой и в девятой — Новый Завет, указывая на примеры грехов и грешников в укоризну своей душе за подражание им и приводя праведников как положительные примеры для подражания. Святой видит себя глубоко грешным человеком, превзошедшим прочих во грехе.

К канону примыкают два ряда песнопений: 16 тропарей «Блаженн» (видимо, составленных вместе с каноном) и 24 алфавитных стихир (имеющих алфавитный акростих), ныне читаемых или поющихся на Господи, воззвах.

Синаксарь связывает составление Великого канона с житием преподобной Марии Египетской. Исследователь Постной Триоди Иван Карабинов считает, что Великий канон автобиографичен и не приурочен ни к Великому посту, ни к какому-либо празднику: это личный покаянный плач состарившегося человека, который желает успеть покаяться, пока есть время. Наличие «Блаженн» с тропарями Карабинов связывает не с праздничным назначением, а с тем, что «в богослужебной практике они связывались с каноном и по своему духу подходили к его покаянному канону». Вероятно, преподобный Андрей не готовил Канон для общецерковного употребления.

Впервые богослужебное употребление Великого канона зафиксировано в памятниках студийской традиции, в Ипотипосисе и других. Сам канон появился уже в древнейших дошедших до нас Постных триодях (X—XI века). По этим источникам, его пение было предписано на пятой седмице Великого поста, но день седмицы изменяется.

Согласно Иерусалимскому Типикону, используемому в настоящее время в Русской церкви, Великий канон читается только во время Великого поста:

на Великом повечерии понедельника, вторника, среды и четверга первой седмицы Великого поста он поётся и читается по частям;

на утрене четверга пятой седмицы Великого поста в полном составе.Великое повечерие с чтением канона Андрея Критского именуется в просторечии ефимо́н (или мефимо́н, др.-греч. μεθ’ ήμών — «с нами»). Такое название служба получила потому, что на ней поются на два хора антифонным пением фразы из стихов восьмой и девятой глав Книги пророка Исайи (Ис. 8:8-18, Ис. 9:2-7), к каждой из которых припев: «Я́ко с на́ми Бог» (др.-греч. Ὅτι μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός). Поскольку на Руси до середины XV века митрополитами были греки и отдельные песнопения исполнялись на древнегреческом, в том числе: Кирие элейсон и «Яко с нами Бог», то русские люди дали самобытное название данной службе «мефимон», или «ефимон», которое в дальнейшем закрепилось в народном просторечии.

Богослужение утрени четверга пятой седмицы Великого поста получило в народе название Мари́ино, или Ма́рьино стояние из-за чтения за этой службой жития преподобной Марии Египетской, которое разделяется пением Великого канона, к концу каждой песни которого добавляются тропари соответствующей песни канона преподобной Марии (эти тропари добавляются к Покаянному канону также в среду и четверг первой седмицы Великого поста). Эти тропари, а также тропари самому Андрею Критскому появились как добавление к Великому канону в отдельных рукописях после XI века.

Согласно Уставу, на каждый тропарь канона положено совершать по три земных поклона.

Служба очень продолжительна и особенно величественно проходит у старообрядцев, которые во время семичасового непрерывного богослужения совершают около тысячи земных поклонов, поскольку старообрядцами на практике выполняются уставные указания о земных поклонах во время богослужения.

На Великий канон в разное время составили комментарии:

преподобный Акакий Савваит — после 1204 года

анонимный автор — XIV век или ранее

епископ Виссарион (Нечаев) — третье издание в 1897 году

игумен Филипп (Симонов) — 2008 год

Изобрази́тельны, Изобрази́тельные, После́дование изобрази́тельных — одна из служб суточного цикла богослужений в православии, которая может как входить в состав Литургии, так и совершаться отдельно — „обе́дница“. Её песнопения и молитвы повторяют, изображают, напоминают Литургию — главное богослужение в христианстве. В древности монахи совершали изобразительны в своих кельях, на которых причащались Святыми Дарами, освящёнными в храме на полной Литургии, совершаемой только один раз в неделю. В настоящее время для этих целей используется особый «Чин причащения больных на дому», изложенный в Требнике.

Как и все службы суточного богослужебного круга, изобразительны в храме могут совершаться только один раз в день: либо после Шестого часа (в составе Литургии), либо после Девятого часа.

Месса Нотр-Дам (фр. Messe de Notre Dame) — полифоническая месса, написанная до 1365 года французским поэтом и композитором Гийомом де Машо (ок. 1300—1377). Один из шедевров средневековой и богослужебной музыки. Первая авторская месса, то есть месса, написанная полностью одним композитором на полный текст ординария.

«Эльфийская песнь» (яп. エルフェンリート Эруфэн Ри:то, нем. Elfen Lied (Эльфэн Ли:д)) — футуристическая манга, написанная Линном Окамото. Сюжет манги повествует о расе мутантов-диклониусов, обладающих психокинетическими способностями. Название является отсылкой к немецкой песне Elfenlied немецкого поэта Эдуарда Мёрике. Манга была начата в 2002 году и завершена в 2005 году. Изначально она публиковалась в журнале Young Jump, а позднее вышла в 12 томах, опубликованных издательством Shueisha. Произведение затрагивает темы социального отчуждения, идентичности, предрассудков, мести, насилия, ревности, раскаяния и смысла человеческой жизни.

По мотивам манги был снят аниме-сериал. В Японии он был впервые показан в 2004 году по телеканалу AT-X и повторно транслировался в следующем году. Сериал состоит из 13 серий и одного спецвыпуска, события которого происходят приблизительно между 10-й и 11-й сериями аниме-сериала, поэтому его называют 10,5 («десятой с половиной») серией. Этот спецвыпуск, в отличие от сериала и манги, не содержит сцен ярко выраженной жестокости, кроме того, он выполнен в более простой графической манере.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Аниме-сериал был лицензирован в Америке компанией ADV Films, в Австралии лицензию приобрела Madman Entertainment. В 2006 году сериал был озвучен на русском языке студией «Камертон» и издан на DVD компанией MC Entertainment; спецвыпуск в это издание не вошёл.

Kyrie eleison молитва
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here